Главная | Вийон из большого завещания

Вийон из большого завещания

Пусть будет Твой путь другим. Но помни наш совет: Господь простит - мы знали много бед. А ты запомни - слишком много судей. Ты можешь жить - перед тобою свет, Взглянул и помолись, а Бог рассудит. Баллада примет Я знаю, кто по-щегольски одет, Я знаю, весел кто и кто не в духе, Я знаю тьму кромешную и свет, Я знаю - у монаха крест на брюхе, Я знаю, как трезвонят завирухи, Я знаю, врут они, в трубу трубя, Я знаю, свахи кто, кто повитухи, Я знаю все, но только не себя. Я знаю летопись далеких лет, Я знаю, сколько крох в сухой краюхе, Я знаю, что у принца на обед, Я знаю - богачи в тепле и в сухе, Я знаю, что они бывают глухи, Я знаю - нет им дела до тебя, Я знаю все затрещины, все плюхи, Я знаю все, но только не себя.

Я знаю, кто работает, кто нет, Я знаю, как румянятся старухи, Я знаю много всяческих примет, Я знаю, как смеются потаскухи, Я знаю - проведут тебя простухи, Я знаю - пропадешь с такой, любя, Я знаю - пропадают с голодухи, Я знаю все, но только не себя. Я знаю, как на мед садятся мухи, Я знаю смерть, что рыщет, все губя, Я знаю книги, истины и слухи, Я знаю все, но только не себя.

Удивительно, но факт! Хотя ныне Вийон прославлен далеко за пределами Франции, путь к этой славе был нелегким и занял почти четыре столетия.

О литературной судьбе Вийона Косиков Г. Номера страниц указаны в квадратных скобках. Хотя ныне Вийон прославлен далеко за пределами Франции, путь к этой славе был нелегким и занял почти четыре столетия. Вийон необычен уже для своей собственной эпохи: Показателем здесь может служить количество реминисценций из Вийона у авторов XV века. Однако же и авторы комических произведений такие, как Анри Бод, Гийом Кокийяр парафразировали Вийона достаточно скупо: Как бы то ни было, Вийона знали и, очевидно, ценили, коль скоро первое издание его стихов было осуществлено уже в году, то есть через девятнадцать лет после появления во Франции книгопечатания.

В течение сорока с небольшим лет, вплоть до года, книжка, вышедшая у Леве, перепечатывалась около двадцати раз. Новое издание Вийона осуществил в году поэт Клеман Маро. За девять лет - с по год - этот текст перепечатывался двенадцать раз. У нескольких крупных авторов XVI века, в том числе у самого Маро, а также у сатирического поэта Матюрена Ренье, можно найти реминисценции из Вийона.

Вот, пожалуй, и все или почти все. Во всяком случае, Маро, говоривший в году о поэзии Вийона: После года о Вийоне достаточно прочно забыли на целых три столетия. Это не было ни ошибкой, ни недоразумением. Курьезным в этом смысле выглядит упоминание имени Вийона у самого Буало - кодификатора классицизма. Заново открыли Вийона лишь в XIX веке, когда в году, после двухсотдевяностолетнего перерыва, вновь был издан томик его стихов[2].

Открыли Вийона романтики, тонко почувствовавшие именно неподдельность некоторых его интонаций, - открыли, но вряд ли можно сказать, что верно истолковали. Мода эта, очевидно, обладала силой эпидемии, не знающей ни своих, ни чужих, коль скоро даже утонченные эстеты из окружения Данте Габриеля Россетти сочли необходимым установить культ Вийона. Начало, по всей видимости, положил Теофиль Готье, опубликовавший в году восторженную статью о Вийоне.

Исполненная искренней любви к несправедливо забытому поэту, насыщенная цитатами из его стихотворений, цитатами, которые Готье сопроводил тонкими, оригинальными комментариями, статья эта произвела громадное впечатление и, по существу, бесповоротно решила судьбу творческого наследия Вийона, обеспечив ему небывалую популярность.

Хотя о Вийоне писали и другие авторы например, такой непререкаемый авторитет в вопросах литературной критики, как Сент-Бёв , Готье с блеском удалось сделать то единственное, что только и могло привлечь к Вийону внимание читающей публики, - ввести его в контекст поэзии XIX века, придать его стихам [] современное для той эпохи звучание.

Готье как бы учил любить те стороны поэзии Вийона, которые могли быть перетолкованы в соответствии с духовными запросами его собственного времени.

Удивительно, но факт! Кто жил похуже всех калек Того Ты упокой навек!

Но ему пришлось заплатить обычную в подобных случаях цену: Даже то, что Вийон был вором и противостоял обществу совсем в ином смысле, нежели аристократ Байрон, отнюдь не смущало Готье. Напротив, он видел в этом обстоятельстве особую пикантность, хотя и сетовал на то, что грубый вкус Вийона снижал выразительные возможности его поэзии. Готье словно дал сигнал.

Романтики увидели в нем то, что им хотелось увидеть, - предшественника самих себя, трагического поэта с мятущейся, противоречивой душой. В сущности, они и не могли увидеть ничего другого. А как раз так и обстояло дело в XIX веке, когда многие памятники средневековой поэзии попросту не были разысканы и опубликованы.

Понятно, что на истинной высоте легенда эта могла держаться лишь в сравнительно узком кругу знатоков и почитателей поэзии.

Главные вкладки

Карко Le Roman de Francois Villon. Между тем открытие его творчества начиная с XIX века шло и в ином направлении. В году известный историк литературы О. Лоньон предпринял первое филологическое издание стихов Вийона.

Удивительно, но факт! Издание, включившее в себя впервые выполненные Феликсом Мендельсоном род, в г.

В сущности, они и не могли увидеть ничего другого. А как раз так и обстояло дело в XIX веке, когда многие памятники средневековой поэзии попросту не были разысканы и опубликованы. Понятно, что на истинной высоте легенда эта могла держаться лишь в сравнительно узком кругу знатоков и почитателей поэзии. Карко Le Roman de Francois Villon. Между тем открытие его творчества начиная с XIX века шло и в ином направлении. В году известный историк литературы О.

вБММБДБ РПЬФЙЮЕУЛПЗП УПУФСЪБОЙС Ч вМХБ

Лоньон предпринял первое филологическое издание стихов Вийона. Другое классическое издание было осуществлено в году Л. Не одно поколение исследователей посвятило свою жизнь кропотливейшим изысканиям.

Удивительно, но факт! О литературной судьбе Вийона Косиков Г.

Можно без преувеличения сказать, что Вийон оказался тем автором, в ходе изучения которого были открыты и осмыслены целые пласты средневековой поэзии. Самый выбор этой баллады для перевода достаточно красноречиво говорит о том, что трагическая трактовка Вийона французскими романтиками, а затем и символистами оказала влияние и на его русских почитателей.

жТБОУХБ чЙКПО. пФТЩЧЛЙ ЙЪ "вПМШЫПЗП ЪБЧЕЭБОЙС" Й ВБММБДЩ

Правда, русские символисты — в отличие от французских — проявили к Вийону почти полное равнодушие. Иным оказалось отношение к Вийону со стороны утверждавшегося в то время акмеизма. Каковы бы ни были конкретные цели, преследовавшиеся акмеистами в их литературной борьбе, несомненно, что [] переводы, выполненные Гумилевым, отличает высокая поэтическая культура, как несомненно и то, что переводы эти сыграли важную роль в популяризации творчества Вийона в России.

Эренбургу удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление. Однако в целом у Эренбурга прозвучали не только не свойственные Вийону интонации трагической искренности, но и вовсе уж чуждые ему нотки чувствительности в том числе и религиозной и даже слезливости.

Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение почти полувека у Эренбурга, как у интерпретатора Вийона, не находилось соперников. Во всяком случае, ровно через сорок [] лет после выхода его книжки к Вийону обратился не кто иной Небогатая, как видим, история переводов Вийона в России тем не менее достаточно интересна. Обратим внимание на два факта: Издание, включившее в себя впервые выполненные Феликсом Мендельсоном род, в г. Мендельсона , было осуществлено в году Франсуа Вийон.

Переводы с французского Ф. В году автором этих строк было предпринято издание стихов Вийона на языке оригинала с параллельным [] филологическим переводом на современный французский язык Francois Villon.

Похожие главы из других книг

Avec la traduction en francais moderne par Andre Lanly. Составление, предисловие и комментарии Г. Эренбург , так и позднейшие переводческие работы Вс.

Удивительно, но факт! Правда, русские символисты — в отличие от французских — проявили к Вийону почти полное равнодушие.

Это издание оживило интерес к творчеству Вийона, позволив поэту Юрию Кожевникову в одиночку выполнить полный русский перевод его стихов правда, без баллад на воровском жаргоне , опубликованный в году Франсуа Вийон. Перевод, предисловие и комментарии Ю. Год спустя в Санкт-Петербурге в миниатюрной серии Вийон вышел в переложении Юрия Корнеева , предпринявшего и перевод стихотворений на жаргоне, но успевшего перевести лишь семь из них.



Читайте также:

  • Нотариальное отчуждение доли недвижимого имущества
  • Надо ли прописываться в квартире полученной в наследство
  • Исковое заявление о незаконном увольнении и взыскании заработной платы
  • 2016-2019 | Юридическая помощь онлайн.